Trabolik: köken, anlam ve örnekler

Trambolik (aynı zamanda tramboliko olarak da bilinir), Latin Amerika'daki sosyal ağlarda popüler bir karakter haline gelen ve röportaj sırasında "ağaçların sarhoşluğu" tarafından icat edilen bir kelimedir.

Her ne kadar bu kelimenin olmadığı ve herhangi bir dil kurumu tarafından tanınmadığı konusunda bir fikir birliği olsa da, ifadenin anlamı, İnternet kullanıcılarının yorumlarına göre değişmektedir. Ancak uzmanlar, bu kelimenin dijital ortamda oluşturulan yeni bir dile ait olduğunu belirtiyor.

Öte yandan, terimin yarattığı etki sayesinde, ağ üzerinden yayılan çeşitli materyallerin sunulduğunu belirtmekte fayda var: “El borracho de la arbolada” ifadelerinden tişörtlere, memlere ve hatta yayınlanan müzik remikslerine YouTube’da

Şu anda, hala on yılın en komik ve en popüler olaylarından biri olarak hatırlanıyor.

kaynak

Daha önce de belirtildiği gibi, "trambolik" ifadesi 2013 yılında Paraguay televizyonunda yayınlanan röportajda yer aldı.

İçinde bir muhabir, bir motosiklet sürücüsünün ve yoldaşı Diego Armando Pérez Acosta'nın yaralandığı bir kaza haberini kapsar.

Pérez Acosta, olayın ayrıntılarını yeterli miktarda ayrıntıyla açıkladı, ancak sarhoş durumda olduğu belliydi. Bu sayede halk arasında “ağaçların sarhoşluğu” olarak anlamaya başladı.

anlam

Ana anlam, "garip, abartılı ve düzensiz bir şey" anlamına gelen "estrambótico" dan türeyen bir ifadeyi ifade eder. Aslında, bazı netizenler, garip durumları tanımlamak için kullanılan veya caprice'nin dürtüsü tarafından yapılan Paraguay'da yaygın olarak kullanılan bir deyim olduğunu göstermektedir.

Mülakat için, "Ağaçların sarhoşunun", bu niteleyiciyi, yolun bir bölümünün durumunu özellikle seyahat etmenin zor olduğunu belirtmek için kullandığına inanılıyor.

Öte yandan, bahsetmeye değer başka anlam dizileri vardır:

-İspanya'da "tramboliqueo" olarak anlaşılıyor ve sarhoşken araç kullanan veya yürüyen bir kişinin sorumsuzluğunu ifade ediyor.

-Arjantin, bir kişinin veya durumun, olağandışı veya olağandışı özelliklere sahip olması nedeniyle dikkat çektiğini nitelemek için kullanılır.

- Kolombiya'da, görünüşe göre bir kişinin koordinasyonla dans edememesi ile ilgili.

-Ayrıca, Honduras'ta "trambolik", "chamba" ya da işin eş anlamlısı olarak kullanılır.

Bu noktada, bu kelimenin ilk olarak duyulduğu röportajın bir kısmını (kopyalanan sözlü) yerleştirmek gerekir:

“Pompanın yetkisinde sessizce içiyorduk ve sadece eve gidelim dedim (...) bu karakter bana gitmemi söyledi, ama istediğim gibi gidelim (...) hızlanıp tam hızda başladı ve Bu, bu, beklemede, o zaman, biraz trajik, nasıl inip kalkacağını bilmek zorundasın. "

Diğer örnekler

- "Ben trapezoidal upea", bu ifade Guaraní ve İspanyolca bir karışımıdır ve "bu trajik" anlamına gelir.

- "Trambolikoyu seviyor".

- "Sos yeniden trambolik."

- "Kevin trajik ve artık iyi hareket edemiyor."

- "Etrafta dolaşmak biraz trajik olabilir."

Latin Amerika'da Deyimler

İspanyolca, kıtanın farklı kısımlarında ortaya çıkan kelime ve deyimler sayesinde zengin bir dildir. Bazı durumlarda, bazı kelimeler anlamları paylaşırken, diğer bağlamlarda anlamlar tamamen karşılıklı olarak karşı çıkıyor. Bu yüzden aşağıda bazılarını vurguladık:

- Çarpıcı : Meksika'da, belirli bir durumda kaldığın anlamına gelir.

- Sornero : "Sır" kelimesinin eş anlamlısı olarak kullanılan Kolombiyalı ifade.

- Boşuna : Dominik Cumhuriyeti'nde zaman kaybetmek ya da bir durumu çözmenin zorluğuyla ilgisi var.

- Birome : Arjantin ve Uruguay'da kaleme atıfta bulunmak için kullanılan bir terimdir. Bu, Arjantin'de yaşayan Lazlo Biro adlı nesnenin mucidine yapılan bir çeşit haraç nedeniyle.

- Championes : Uruguay ve Paraguay'daki spor ayakkabılarını tarif etmenin yolu. Şili ve Arjantin’de terlikler ve Venezuela’da lastik ayakkabılar kullanılıyor.

- Durex : Hemen prezervatif markası hakkında düşünmek mümkün olsa da, Meksika'da yapışkan bant anlamına gelir.

- Guatero : Güney Koninin büyük bir bölümünün bu kelimeyi kışın ayakları ısıtmak için kullanılan sıcak su torbası için kullandığı tahmin edilmektedir.

- Bul / bul : Mutlu olmanın / mutlu olmanın eş anlamlısı olarak kullanılan Uruguaylı ifade. Örneğin: "Aradığım ayakkabıları bulup bulamayacağımı bulacağım" / "Aradığım ayakkabıları bulursam mutlu olacağım".

Diğer deyimler

- Jet : Çok fazla konuşan veya ağzı büyük olan bir kişiyi tanımlayan Kolombiya kelimesi.

- Quilombo / kilombo : Uruguay'da genelev anlamına gelir, Arjantin'de ise bir sorun veya düzensiz duruma işaret eder.

- Kuerepa / kurepí : Guaraní'nin ve Paraguaylılar tarafından Arjantinlere atıfta bulunmak için kullandığı bir kelime.

Arjantinli askerler domuz derisinden veya domuzdan yapılmış botlar giyerdi, çünkü bu Üçlü İttifak'a karşı savaşa kadar uzanıyor gibi görünüyor. Kelimenin etimolojisi şudur: "kuré" domuz ya da chanco ve "p ve" ayaktır.

-Ñoqui: İşe giren kişiye hiçbir şey yapmaması söylenir.

İnternette kullanılan bazı ifadeler

Konuşmamızın bir parçası olan terimlerin yeterliliğine şahit olmak giderek yaygınlaşıyor, bazıları:

- Bae : İngilizce "bebek" kelimesinin sadeleştirilmesidir ve sevgimizin nesnesi olan kişiyi isimlendirmek için niteleyici görevi görür.

- Bot : "robot" un bir teleskopudur ve otomatik olarak konuşmaya programlandıkları için gerçek insanlar olmayan sosyal ağlardaki profillere gönderme yoludur.

- Postureo : mümkün olduğunca başkalarının önünde göstermek için mümkün olan her şeyi yapan insanlarla yapmak zorunda. Bazı uzmanlar bile, bunun sempati ve onay için güncel bir fenomen olduğunu söylüyor.

- Swag : giyinme tarzında insanları nitelemek için kullanılan kelime.